Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Македонська-Голландська - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: МакедонськаГолландська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!
Текст
Публікацію зроблено Marcow80
Мова оригіналу: Македонська

Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Заголовок
Hij is van mij
Переклад
Голландська

Переклад зроблено most_sweet
Мова, якою перекладати: Голландська

Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;)
Пояснення стосовно перекладу
die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : )))))
Затверджено Lein - 26 Серпня 2008 15:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Березня 2008 17:17

arcobaleno
Кількість повідомлень: 226
n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"


Good luck

1 Липня 2008 11:18

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hallo most_sweet!

Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...

Gaat het over een man of een vrouw?

Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar

Zou de tweede zin kunnen zijn:

"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"?

1 Липня 2008 22:14

most_sweet
Кількість повідомлень: 16
Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw

2 Липня 2008 12:09

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Maybe easier in English

Would you translate this as

'he is mine, whore, so let him alone or ...'

or as

'she is my whore, so let her alone or ...'

or do you have another translation in mind?

2 Липня 2008 20:01

most_sweet
Кількість повідомлень: 16
Yes ,this is correct

3 Липня 2008 11:12

Lein
Кількість повідомлень: 3389
No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:

1. He is mine, whore, so let him alone...

2. She is my whore, so let her alone...

3 Липня 2008 20:51

most_sweet
Кількість повідомлень: 16
1) is correct

Ik hoop dat ik heb u geholpen

5 Серпня 2008 17:56

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi arcobaleno and sandra saska

You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads

He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*


We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?

Thank you

CC: arcobaleno sandra saska

5 Серпня 2008 18:11

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Lein,

arcobaleno has been banned from Cucumis.org.

18 Серпня 2008 15:41

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Sandra,

I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot!

CC: sandra saska