Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Makedona lingvo-Nederlanda - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Makedona lingvoNederlanda

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!
Teksto
Submetigx per Marcow80
Font-lingvo: Makedona lingvo

Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Titolo
Hij is van mij
Traduko
Nederlanda

Tradukita per most_sweet
Cel-lingvo: Nederlanda

Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;)
Rimarkoj pri la traduko
die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : )))))
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 26 Aŭgusto 2008 15:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Marto 2008 17:17

arcobaleno
Nombro da afiŝoj: 226
n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"


Good luck

1 Julio 2008 11:18

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hallo most_sweet!

Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...

Gaat het over een man of een vrouw?

Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar

Zou de tweede zin kunnen zijn:

"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"?

1 Julio 2008 22:14

most_sweet
Nombro da afiŝoj: 16
Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw

2 Julio 2008 12:09

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Maybe easier in English

Would you translate this as

'he is mine, whore, so let him alone or ...'

or as

'she is my whore, so let her alone or ...'

or do you have another translation in mind?

2 Julio 2008 20:01

most_sweet
Nombro da afiŝoj: 16
Yes ,this is correct

3 Julio 2008 11:12

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:

1. He is mine, whore, so let him alone...

2. She is my whore, so let her alone...

3 Julio 2008 20:51

most_sweet
Nombro da afiŝoj: 16
1) is correct

Ik hoop dat ik heb u geholpen

5 Aŭgusto 2008 17:56

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi arcobaleno and sandra saska

You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads

He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*


We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?

Thank you

CC: arcobaleno sandra saska

5 Aŭgusto 2008 18:11

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Lein,

arcobaleno has been banned from Cucumis.org.

18 Aŭgusto 2008 15:41

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Sandra,

I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot!

CC: sandra saska