Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Македонский-Голландский - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: МакедонскийГолландский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!
Tекст
Добавлено Marcow80
Язык, с которого нужно перевести: Македонский

Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Статус
Hij is van mij
Перевод
Голландский

Перевод сделан most_sweet
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;)
Комментарии для переводчика
die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : )))))
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 26 Август 2008 15:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Март 2008 17:17

arcobaleno
Кол-во сообщений: 226
n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"


Good luck

1 Июль 2008 11:18

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hallo most_sweet!

Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...

Gaat het over een man of een vrouw?

Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar

Zou de tweede zin kunnen zijn:

"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"?

1 Июль 2008 22:14

most_sweet
Кол-во сообщений: 16
Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw

2 Июль 2008 12:09

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Maybe easier in English

Would you translate this as

'he is mine, whore, so let him alone or ...'

or as

'she is my whore, so let her alone or ...'

or do you have another translation in mind?

2 Июль 2008 20:01

most_sweet
Кол-во сообщений: 16
Yes ,this is correct

3 Июль 2008 11:12

Lein
Кол-во сообщений: 3389
No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:

1. He is mine, whore, so let him alone...

2. She is my whore, so let her alone...

3 Июль 2008 20:51

most_sweet
Кол-во сообщений: 16
1) is correct

Ik hoop dat ik heb u geholpen

5 Август 2008 17:56

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi arcobaleno and sandra saska

You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads

He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*


We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?

Thank you

CC: arcobaleno sandra saska

5 Август 2008 18:11

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Lein,

arcobaleno has been banned from Cucumis.org.

18 Август 2008 15:41

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Sandra,

I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot!

CC: sandra saska