Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Macedônio-Holandês - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: MacedônioHolandês

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!
Texto
Enviado por Marcow80
Língua de origem: Macedônio

Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Título
Hij is van mij
Tradução
Holandês

Traduzido por most_sweet
Língua alvo: Holandês

Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;)
Notas sobre a tradução
die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : )))))
Última validação ou edição por Lein - 26 Agosto 2008 15:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Março 2008 17:17

arcobaleno
Número de mensagens: 226
n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"


Good luck

1 Julho 2008 11:18

Lein
Número de mensagens: 3389
Hallo most_sweet!

Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...

Gaat het over een man of een vrouw?

Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar

Zou de tweede zin kunnen zijn:

"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"?

1 Julho 2008 22:14

most_sweet
Número de mensagens: 16
Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw

2 Julho 2008 12:09

Lein
Número de mensagens: 3389
Maybe easier in English

Would you translate this as

'he is mine, whore, so let him alone or ...'

or as

'she is my whore, so let her alone or ...'

or do you have another translation in mind?

2 Julho 2008 20:01

most_sweet
Número de mensagens: 16
Yes ,this is correct

3 Julho 2008 11:12

Lein
Número de mensagens: 3389
No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:

1. He is mine, whore, so let him alone...

2. She is my whore, so let her alone...

3 Julho 2008 20:51

most_sweet
Número de mensagens: 16
1) is correct

Ik hoop dat ik heb u geholpen

5 Agosto 2008 17:56

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi arcobaleno and sandra saska

You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads

He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*


We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?

Thank you

CC: arcobaleno sandra saska

5 Agosto 2008 18:11

goncin
Número de mensagens: 3706
Lein,

arcobaleno has been banned from Cucumis.org.

18 Agosto 2008 15:41

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi Sandra,

I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot!

CC: sandra saska