Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - مقدونی-هلندی - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: مقدونیهلندی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!
متن
Marcow80 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: مقدونی

Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

عنوان
Hij is van mij
ترجمه
هلندی

most_sweet ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;)
ملاحظاتی درباره ترجمه
die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : )))))
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 26 آگوست 2008 15:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 مارس 2008 17:17

arcobaleno
تعداد پیامها: 226
n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"


Good luck

1 جولای 2008 11:18

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hallo most_sweet!

Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...

Gaat het over een man of een vrouw?

Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar

Zou de tweede zin kunnen zijn:

"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"?

1 جولای 2008 22:14

most_sweet
تعداد پیامها: 16
Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw

2 جولای 2008 12:09

Lein
تعداد پیامها: 3389
Maybe easier in English

Would you translate this as

'he is mine, whore, so let him alone or ...'

or as

'she is my whore, so let her alone or ...'

or do you have another translation in mind?

2 جولای 2008 20:01

most_sweet
تعداد پیامها: 16
Yes ,this is correct

3 جولای 2008 11:12

Lein
تعداد پیامها: 3389
No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:

1. He is mine, whore, so let him alone...

2. She is my whore, so let her alone...

3 جولای 2008 20:51

most_sweet
تعداد پیامها: 16
1) is correct

Ik hoop dat ik heb u geholpen

5 آگوست 2008 17:56

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi arcobaleno and sandra saska

You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads

He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*


We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?

Thank you

CC: arcobaleno sandra saska

5 آگوست 2008 18:11

goncin
تعداد پیامها: 3706
Lein,

arcobaleno has been banned from Cucumis.org.

18 آگوست 2008 15:41

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Sandra,

I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot!

CC: sandra saska