| |
|
ترجمه - مقدونی-هلندی - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades! | | زبان مبداء: مقدونی
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades! |
|
| | | زبان مقصد: هلندی
Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;) | | die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : ))))) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 26 آگوست 2008 15:08
آخرین پیامها | | | | | 18 مارس 2008 17:17 | | | n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"
Good luck | | | 1 جولای 2008 11:18 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hallo most_sweet!
Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...
Gaat het over een man of een vrouw?
Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar
Zou de tweede zin kunnen zijn:
"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"? | | | 1 جولای 2008 22:14 | | | Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw | | | 2 جولای 2008 12:09 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Maybe easier in English
Would you translate this as
'he is mine, whore, so let him alone or ...'
or as
'she is my whore, so let her alone or ...'
or do you have another translation in mind?
| | | 2 جولای 2008 20:01 | | | Yes ,this is correct | | | 3 جولای 2008 11:12 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:
1. He is mine, whore, so let him alone...
2. She is my whore, so let her alone... | | | 3 جولای 2008 20:51 | | | 1) is correct
Ik hoop dat ik heb u geholpen | | | 5 آگوست 2008 17:56 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hi arcobaleno and sandra saska
You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads
He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*
We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?
Thank you CC: arcobaleno sandra saska | | | 5 آگوست 2008 18:11 | | | Lein,
arcobaleno has been banned from Cucumis.org. | | | 18 آگوست 2008 15:41 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hi Sandra,
I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot! CC: sandra saska |
|
| |
|