Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Makedonsk-Nederlansk - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: MakedonskNederlansk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!
Tekst
Skrevet av Marcow80
Kildespråk: Makedonsk

Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Tittel
Hij is van mij
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av most_sweet
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;)
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : )))))
Senest vurdert og redigert av Lein - 26 August 2008 15:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Mars 2008 17:17

arcobaleno
Antall Innlegg: 226
n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"


Good luck

1 Juli 2008 11:18

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hallo most_sweet!

Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...

Gaat het over een man of een vrouw?

Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar

Zou de tweede zin kunnen zijn:

"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"?

1 Juli 2008 22:14

most_sweet
Antall Innlegg: 16
Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw

2 Juli 2008 12:09

Lein
Antall Innlegg: 3389
Maybe easier in English

Would you translate this as

'he is mine, whore, so let him alone or ...'

or as

'she is my whore, so let her alone or ...'

or do you have another translation in mind?

2 Juli 2008 20:01

most_sweet
Antall Innlegg: 16
Yes ,this is correct

3 Juli 2008 11:12

Lein
Antall Innlegg: 3389
No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:

1. He is mine, whore, so let him alone...

2. She is my whore, so let her alone...

3 Juli 2008 20:51

most_sweet
Antall Innlegg: 16
1) is correct

Ik hoop dat ik heb u geholpen

5 August 2008 17:56

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi arcobaleno and sandra saska

You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads

He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*


We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?

Thank you

CC: arcobaleno sandra saska

5 August 2008 18:11

goncin
Antall Innlegg: 3706
Lein,

arcobaleno has been banned from Cucumis.org.

18 August 2008 15:41

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi Sandra,

I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot!

CC: sandra saska