Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - مقدوني-هولندي - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مقدونيهولندي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!
نص
إقترحت من طرف Marcow80
لغة مصدر: مقدوني

Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

عنوان
Hij is van mij
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف most_sweet
لغة الهدف: هولندي

Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;)
ملاحظات حول الترجمة
die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : )))))
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 26 آب 2008 15:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 أذار 2008 17:17

arcobaleno
عدد الرسائل: 226
n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"


Good luck

1 تموز 2008 11:18

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hallo most_sweet!

Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...

Gaat het over een man of een vrouw?

Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar

Zou de tweede zin kunnen zijn:

"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"?

1 تموز 2008 22:14

most_sweet
عدد الرسائل: 16
Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw

2 تموز 2008 12:09

Lein
عدد الرسائل: 3389
Maybe easier in English

Would you translate this as

'he is mine, whore, so let him alone or ...'

or as

'she is my whore, so let her alone or ...'

or do you have another translation in mind?

2 تموز 2008 20:01

most_sweet
عدد الرسائل: 16
Yes ,this is correct

3 تموز 2008 11:12

Lein
عدد الرسائل: 3389
No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:

1. He is mine, whore, so let him alone...

2. She is my whore, so let her alone...

3 تموز 2008 20:51

most_sweet
عدد الرسائل: 16
1) is correct

Ik hoop dat ik heb u geholpen

5 آب 2008 17:56

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi arcobaleno and sandra saska

You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads

He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*


We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?

Thank you

CC: arcobaleno sandra saska

5 آب 2008 18:11

goncin
عدد الرسائل: 3706
Lein,

arcobaleno has been banned from Cucumis.org.

18 آب 2008 15:41

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Sandra,

I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot!

CC: sandra saska