Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Makedonskt-Hollendskt - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: MakedonsktHollendskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!
Tekstur
Framborið av Marcow80
Uppruna mál: Makedonskt

Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Heiti
Hij is van mij
Umseting
Hollendskt

Umsett av most_sweet
Ynskt mál: Hollendskt

Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;)
Viðmerking um umsetingina
die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : )))))
Góðkent av Lein - 26 August 2008 15:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Mars 2008 17:17

arcobaleno
Tal av boðum: 226
n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"


Good luck

1 Juli 2008 11:18

Lein
Tal av boðum: 3389
Hallo most_sweet!

Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...

Gaat het over een man of een vrouw?

Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar

Zou de tweede zin kunnen zijn:

"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"?

1 Juli 2008 22:14

most_sweet
Tal av boðum: 16
Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw

2 Juli 2008 12:09

Lein
Tal av boðum: 3389
Maybe easier in English

Would you translate this as

'he is mine, whore, so let him alone or ...'

or as

'she is my whore, so let her alone or ...'

or do you have another translation in mind?

2 Juli 2008 20:01

most_sweet
Tal av boðum: 16
Yes ,this is correct

3 Juli 2008 11:12

Lein
Tal av boðum: 3389
No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:

1. He is mine, whore, so let him alone...

2. She is my whore, so let her alone...

3 Juli 2008 20:51

most_sweet
Tal av boðum: 16
1) is correct

Ik hoop dat ik heb u geholpen

5 August 2008 17:56

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi arcobaleno and sandra saska

You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads

He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*


We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?

Thank you

CC: arcobaleno sandra saska

5 August 2008 18:11

goncin
Tal av boðum: 3706
Lein,

arcobaleno has been banned from Cucumis.org.

18 August 2008 15:41

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Sandra,

I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot!

CC: sandra saska