Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σλαβομακεδονικά-Ολλανδικά - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣλαβομακεδονικάΟλλανδικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Marcow80
Γλώσσα πηγής: Σλαβομακεδονικά

Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

τίτλος
Hij is van mij
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από most_sweet
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : )))))
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 26 Αύγουστος 2008 15:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Μάρτιος 2008 17:17

arcobaleno
Αριθμός μηνυμάτων: 226
n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"


Good luck

1 Ιούλιος 2008 11:18

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hallo most_sweet!

Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...

Gaat het over een man of een vrouw?

Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar

Zou de tweede zin kunnen zijn:

"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"?

1 Ιούλιος 2008 22:14

most_sweet
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw

2 Ιούλιος 2008 12:09

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Maybe easier in English

Would you translate this as

'he is mine, whore, so let him alone or ...'

or as

'she is my whore, so let her alone or ...'

or do you have another translation in mind?

2 Ιούλιος 2008 20:01

most_sweet
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Yes ,this is correct

3 Ιούλιος 2008 11:12

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:

1. He is mine, whore, so let him alone...

2. She is my whore, so let her alone...

3 Ιούλιος 2008 20:51

most_sweet
Αριθμός μηνυμάτων: 16
1) is correct

Ik hoop dat ik heb u geholpen

5 Αύγουστος 2008 17:56

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi arcobaleno and sandra saska

You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads

He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*


We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?

Thank you

CC: arcobaleno sandra saska

5 Αύγουστος 2008 18:11

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Lein,

arcobaleno has been banned from Cucumis.org.

18 Αύγουστος 2008 15:41

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Sandra,

I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot!

CC: sandra saska