Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Makedonsk-Hollandsk - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: MakedonskHollandsk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!
Tekst
Tilmeldt af Marcow80
Sprog, der skal oversættes fra: Makedonsk

Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Titel
Hij is van mij
Oversættelse
Hollandsk

Oversat af most_sweet
Sproget, der skal oversættes til: Hollandsk

Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;)
Bemærkninger til oversættelsen
die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : )))))
Senest valideret eller redigeret af Lein - 26 August 2008 15:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Marts 2008 17:17

arcobaleno
Antal indlæg: 226
n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"


Good luck

1 Juli 2008 11:18

Lein
Antal indlæg: 3389
Hallo most_sweet!

Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...

Gaat het over een man of een vrouw?

Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar

Zou de tweede zin kunnen zijn:

"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"?

1 Juli 2008 22:14

most_sweet
Antal indlæg: 16
Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw

2 Juli 2008 12:09

Lein
Antal indlæg: 3389
Maybe easier in English

Would you translate this as

'he is mine, whore, so let him alone or ...'

or as

'she is my whore, so let her alone or ...'

or do you have another translation in mind?

2 Juli 2008 20:01

most_sweet
Antal indlæg: 16
Yes ,this is correct

3 Juli 2008 11:12

Lein
Antal indlæg: 3389
No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:

1. He is mine, whore, so let him alone...

2. She is my whore, so let her alone...

3 Juli 2008 20:51

most_sweet
Antal indlæg: 16
1) is correct

Ik hoop dat ik heb u geholpen

5 August 2008 17:56

Lein
Antal indlæg: 3389
Hi arcobaleno and sandra saska

You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads

He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*


We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?

Thank you

CC: arcobaleno sandra saska

5 August 2008 18:11

goncin
Antal indlæg: 3706
Lein,

arcobaleno has been banned from Cucumis.org.

18 August 2008 15:41

Lein
Antal indlæg: 3389
Hi Sandra,

I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot!

CC: sandra saska