Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Maqedonisht-Gjuha holandeze - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: MaqedonishtGjuha holandeze

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!
Tekst
Prezantuar nga Marcow80
gjuha e tekstit origjinal: Maqedonisht

Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Titull
Hij is van mij
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga most_sweet
Përkthe në: Gjuha holandeze

Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;)
Vërejtje rreth përkthimit
die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : )))))
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 26 Gusht 2008 15:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Mars 2008 17:17

arcobaleno
Numri i postimeve: 226
n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"


Good luck

1 Korrik 2008 11:18

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hallo most_sweet!

Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...

Gaat het over een man of een vrouw?

Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar

Zou de tweede zin kunnen zijn:

"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"?

1 Korrik 2008 22:14

most_sweet
Numri i postimeve: 16
Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw

2 Korrik 2008 12:09

Lein
Numri i postimeve: 3389
Maybe easier in English

Would you translate this as

'he is mine, whore, so let him alone or ...'

or as

'she is my whore, so let her alone or ...'

or do you have another translation in mind?

2 Korrik 2008 20:01

most_sweet
Numri i postimeve: 16
Yes ,this is correct

3 Korrik 2008 11:12

Lein
Numri i postimeve: 3389
No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:

1. He is mine, whore, so let him alone...

2. She is my whore, so let her alone...

3 Korrik 2008 20:51

most_sweet
Numri i postimeve: 16
1) is correct

Ik hoop dat ik heb u geholpen

5 Gusht 2008 17:56

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi arcobaleno and sandra saska

You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads

He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*


We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?

Thank you

CC: arcobaleno sandra saska

5 Gusht 2008 18:11

goncin
Numri i postimeve: 3706
Lein,

arcobaleno has been banned from Cucumis.org.

18 Gusht 2008 15:41

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Sandra,

I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot!

CC: sandra saska