Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Makedonia-Hollanti - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: MakedoniaHollanti

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!
Teksti
Lähettäjä Marcow80
Alkuperäinen kieli: Makedonia

Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Otsikko
Hij is van mij
Käännös
Hollanti

Kääntäjä most_sweet
Kohdekieli: Hollanti

Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;)
Huomioita käännöksestä
die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : )))))
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 26 Elokuu 2008 15:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Maaliskuu 2008 17:17

arcobaleno
Viestien lukumäärä: 226
n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"


Good luck

1 Heinäkuu 2008 11:18

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hallo most_sweet!

Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...

Gaat het over een man of een vrouw?

Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar

Zou de tweede zin kunnen zijn:

"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"?

1 Heinäkuu 2008 22:14

most_sweet
Viestien lukumäärä: 16
Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw

2 Heinäkuu 2008 12:09

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Maybe easier in English

Would you translate this as

'he is mine, whore, so let him alone or ...'

or as

'she is my whore, so let her alone or ...'

or do you have another translation in mind?

2 Heinäkuu 2008 20:01

most_sweet
Viestien lukumäärä: 16
Yes ,this is correct

3 Heinäkuu 2008 11:12

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:

1. He is mine, whore, so let him alone...

2. She is my whore, so let her alone...

3 Heinäkuu 2008 20:51

most_sweet
Viestien lukumäärä: 16
1) is correct

Ik hoop dat ik heb u geholpen

5 Elokuu 2008 17:56

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi arcobaleno and sandra saska

You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads

He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*


We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?

Thank you

CC: arcobaleno sandra saska

5 Elokuu 2008 18:11

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Lein,

arcobaleno has been banned from Cucumis.org.

18 Elokuu 2008 15:41

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Sandra,

I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot!

CC: sandra saska