Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Makedonca-Hollandaca - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: MakedoncaHollandaca

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!
Metin
Öneri Marcow80
Kaynak dil: Makedonca

Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Başlık
Hij is van mij
Tercüme
Hollandaca

Çeviri most_sweet
Hedef dil: Hollandaca

Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;)
Çeviriyle ilgili açıklamalar
die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : )))))
En son Lein tarafından onaylandı - 26 Ağustos 2008 15:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Mart 2008 17:17

arcobaleno
Mesaj Sayısı: 226
n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"


Good luck

1 Temmuz 2008 11:18

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hallo most_sweet!

Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...

Gaat het over een man of een vrouw?

Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar

Zou de tweede zin kunnen zijn:

"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"?

1 Temmuz 2008 22:14

most_sweet
Mesaj Sayısı: 16
Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw

2 Temmuz 2008 12:09

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Maybe easier in English

Would you translate this as

'he is mine, whore, so let him alone or ...'

or as

'she is my whore, so let her alone or ...'

or do you have another translation in mind?

2 Temmuz 2008 20:01

most_sweet
Mesaj Sayısı: 16
Yes ,this is correct

3 Temmuz 2008 11:12

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:

1. He is mine, whore, so let him alone...

2. She is my whore, so let her alone...

3 Temmuz 2008 20:51

most_sweet
Mesaj Sayısı: 16
1) is correct

Ik hoop dat ik heb u geholpen

5 Ağustos 2008 17:56

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi arcobaleno and sandra saska

You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads

He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*


We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?

Thank you

CC: arcobaleno sandra saska

5 Ağustos 2008 18:11

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Lein,

arcobaleno has been banned from Cucumis.org.

18 Ağustos 2008 15:41

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi Sandra,

I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot!

CC: sandra saska