| |
|
Tercüme - Makedonca-Hollandaca - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades! | | Kaynak dil: Makedonca
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades! |
|
| | | Hedef dil: Hollandaca
Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;) | Çeviriyle ilgili açıklamalar | die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : ))))) |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 26 Ağustos 2008 15:08
Son Gönderilen | | | | | 18 Mart 2008 17:17 | | | n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"
Good luck | | | 1 Temmuz 2008 11:18 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Hallo most_sweet!
Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...
Gaat het over een man of een vrouw?
Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar
Zou de tweede zin kunnen zijn:
"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"? | | | 1 Temmuz 2008 22:14 | | | Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw | | | 2 Temmuz 2008 12:09 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Maybe easier in English
Would you translate this as
'he is mine, whore, so let him alone or ...'
or as
'she is my whore, so let her alone or ...'
or do you have another translation in mind?
| | | 2 Temmuz 2008 20:01 | | | Yes ,this is correct | | | 3 Temmuz 2008 11:12 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:
1. He is mine, whore, so let him alone...
2. She is my whore, so let her alone... | | | 3 Temmuz 2008 20:51 | | | 1) is correct
Ik hoop dat ik heb u geholpen | | | 5 Ağustos 2008 17:56 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Hi arcobaleno and sandra saska
You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads
He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*
We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?
Thank you CC: arcobaleno sandra saska | | | 5 Ağustos 2008 18:11 | | | Lein,
arcobaleno has been banned from Cucumis.org. | | | 18 Ağustos 2008 15:41 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Hi Sandra,
I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot! CC: sandra saska |
|
| |
|