Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Macedoni-Neerlandès - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: MacedoniNeerlandès

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!
Text
Enviat per Marcow80
Idioma orígen: Macedoni

Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Títol
Hij is van mij
Traducció
Neerlandès

Traduït per most_sweet
Idioma destí: Neerlandès

Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;)
Notes sobre la traducció
die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : )))))
Darrera validació o edició per Lein - 26 Agost 2008 15:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Març 2008 17:17

arcobaleno
Nombre de missatges: 226
n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"


Good luck

1 Juliol 2008 11:18

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hallo most_sweet!

Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...

Gaat het over een man of een vrouw?

Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar

Zou de tweede zin kunnen zijn:

"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"?

1 Juliol 2008 22:14

most_sweet
Nombre de missatges: 16
Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw

2 Juliol 2008 12:09

Lein
Nombre de missatges: 3389
Maybe easier in English

Would you translate this as

'he is mine, whore, so let him alone or ...'

or as

'she is my whore, so let her alone or ...'

or do you have another translation in mind?

2 Juliol 2008 20:01

most_sweet
Nombre de missatges: 16
Yes ,this is correct

3 Juliol 2008 11:12

Lein
Nombre de missatges: 3389
No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:

1. He is mine, whore, so let him alone...

2. She is my whore, so let her alone...

3 Juliol 2008 20:51

most_sweet
Nombre de missatges: 16
1) is correct

Ik hoop dat ik heb u geholpen

5 Agost 2008 17:56

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi arcobaleno and sandra saska

You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads

He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*


We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?

Thank you

CC: arcobaleno sandra saska

5 Agost 2008 18:11

goncin
Nombre de missatges: 3706
Lein,

arcobaleno has been banned from Cucumis.org.

18 Agost 2008 15:41

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Sandra,

I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot!

CC: sandra saska