Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Macedonian-Dutch - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: MacedonianDutch

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!
Text
Submitted by Marcow80
Source language: Macedonian

Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

Title
Hij is van mij
Translation
Dutch

Translated by most_sweet
Target language: Dutch

Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;)
Remarks about the translation
die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : )))))
Last validated or edited by Lein - 26 August 2008 15:08





Latest messages

Author
Message

18 March 2008 17:17

arcobaleno
Number of messages: 226
n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"


Good luck

1 July 2008 11:18

Lein
Number of messages: 3389
Hallo most_sweet!

Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...

Gaat het over een man of een vrouw?

Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar

Zou de tweede zin kunnen zijn:

"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"?

1 July 2008 22:14

most_sweet
Number of messages: 16
Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw

2 July 2008 12:09

Lein
Number of messages: 3389
Maybe easier in English

Would you translate this as

'he is mine, whore, so let him alone or ...'

or as

'she is my whore, so let her alone or ...'

or do you have another translation in mind?

2 July 2008 20:01

most_sweet
Number of messages: 16
Yes ,this is correct

3 July 2008 11:12

Lein
Number of messages: 3389
No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:

1. He is mine, whore, so let him alone...

2. She is my whore, so let her alone...

3 July 2008 20:51

most_sweet
Number of messages: 16
1) is correct

Ik hoop dat ik heb u geholpen

5 August 2008 17:56

Lein
Number of messages: 3389
Hi arcobaleno and sandra saska

You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads

He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*


We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?

Thank you

CC: arcobaleno sandra saska

5 August 2008 18:11

goncin
Number of messages: 3706
Lein,

arcobaleno has been banned from Cucumis.org.

18 August 2008 15:41

Lein
Number of messages: 3389
Hi Sandra,

I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot!

CC: sandra saska