Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Arab-Francia - مجرد رأي
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
مجرد رأي
Szöveg
Ajànlo
Soum-ia
Nyelvröl forditàs: Arab
الانØدار والسقوط هي السمات التي أصبØت تميز القمم العربية،
Cim
un simple avis
Fordítás
Francia
Forditva
ahlane
àltal
Forditando nyelve: Francia
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
Magyaràzat a forditàshoz
c'est le plus proche à mon avis.
Validated by
Botica
- 2 Àprilis 2008 15:51
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 Àprilis 2008 16:28
Botica
Hozzászólások száma: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.
2 Àprilis 2008 02:41
ahlane
Hozzászólások száma: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.
2 Àprilis 2008 07:30
Botica
Hozzászólások száma: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.
2 Àprilis 2008 15:35
ahlane
Hozzászólások száma: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.
3 Àprilis 2008 15:26
Soum-ia
Hozzászólások száma: 1
c'est exactement ce que je voulais
je vous remercie pour votre participation
merci a tous