Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-צרפתית - مجرد رأي

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתצרפתית

קטגוריה מחשבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
مجرد رأي
טקסט
נשלח על ידי Soum-ia
שפת המקור: ערבית

الانحدار والسقوط هي السمات التي أصبحت تميز القمم العربية،

שם
un simple avis
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי ahlane
שפת המטרה: צרפתית

Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
הערות לגבי התרגום
c'est le plus proche à mon avis.
אושר לאחרונה ע"י Botica - 2 אפריל 2008 15:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אפריל 2008 16:28

Botica
מספר הודעות: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.

2 אפריל 2008 02:41

ahlane
מספר הודעות: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.

2 אפריל 2008 07:30

Botica
מספר הודעות: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.

2 אפריל 2008 15:35

ahlane
מספר הודעות: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.

3 אפריל 2008 15:26

Soum-ia
מספר הודעות: 1
c'est exactement ce que je voulais

je vous remercie pour votre participation

merci a tous