Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Arabų-Prancūzų - مجرد رأي
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
مجرد رأي
Tekstas
Pateikta
Soum-ia
Originalo kalba: Arabų
الانØدار والسقوط هي السمات التي أصبØت تميز القمم العربية،
Pavadinimas
un simple avis
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
ahlane
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
Pastabos apie vertimą
c'est le plus proche à mon avis.
Validated by
Botica
- 2 balandis 2008 15:51
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 balandis 2008 16:28
Botica
Žinučių kiekis: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.
2 balandis 2008 02:41
ahlane
Žinučių kiekis: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.
2 balandis 2008 07:30
Botica
Žinučių kiekis: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.
2 balandis 2008 15:35
ahlane
Žinučių kiekis: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.
3 balandis 2008 15:26
Soum-ia
Žinučių kiekis: 1
c'est exactement ce que je voulais
je vous remercie pour votre participation
merci a tous