Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-فرنسي - مجرد رأي

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيفرنسي

صنف أفكار

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
مجرد رأي
نص
إقترحت من طرف Soum-ia
لغة مصدر: عربي

الانحدار والسقوط هي السمات التي أصبحت تميز القمم العربية،

عنوان
un simple avis
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف ahlane
لغة الهدف: فرنسي

Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
ملاحظات حول الترجمة
c'est le plus proche à mon avis.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 2 أفريل 2008 15:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أفريل 2008 16:28

Botica
عدد الرسائل: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.

2 أفريل 2008 02:41

ahlane
عدد الرسائل: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.

2 أفريل 2008 07:30

Botica
عدد الرسائل: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.

2 أفريل 2008 15:35

ahlane
عدد الرسائل: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.

3 أفريل 2008 15:26

Soum-ia
عدد الرسائل: 1
c'est exactement ce que je voulais

je vous remercie pour votre participation

merci a tous