Tradução - Árabe-Francês - مجرد رأيEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Pensamentos A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | | Língua de origem: Árabe
الانØدار والسقوط هي السمات التي أصبØت تميز القمم العربية، |
|
| | TraduçãoFrancês Traduzido por ahlane | Língua alvo: Francês
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes. | | c'est le plus proche à mon avis. |
|
Última validação ou edição por Botica - 2 Abril 2008 15:51
Última Mensagem | | | | | 1 Abril 2008 16:28 | | BoticaNúmero de mensagens: 643 | Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe. | | | 2 Abril 2008 02:41 | | | je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste. | | | 2 Abril 2008 07:30 | | BoticaNúmero de mensagens: 643 | Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît. | | | 2 Abril 2008 15:35 | | | Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire. | | | 3 Abril 2008 15:26 | | | c'est exactement ce que je voulais
je vous remercie pour votre participation
merci a tous |
|
|