Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αραβικά-Γαλλικά - مجرد رأي
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
مجرد رأي
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Soum-ia
Γλώσσα πηγής: Αραβικά
الانØدار والسقوط هي السمات التي أصبØت تميز القمم العربية،
τίτλος
un simple avis
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
ahlane
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
c'est le plus proche à mon avis.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Botica
- 2 Απρίλιος 2008 15:51
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
1 Απρίλιος 2008 16:28
Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.
2 Απρίλιος 2008 02:41
ahlane
Αριθμός μηνυμάτων: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.
2 Απρίλιος 2008 07:30
Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.
2 Απρίλιος 2008 15:35
ahlane
Αριθμός μηνυμάτων: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.
3 Απρίλιος 2008 15:26
Soum-ia
Αριθμός μηνυμάτων: 1
c'est exactement ce que je voulais
je vous remercie pour votre participation
merci a tous