Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiarabu-Kifaransa - مجرد رأي
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
مجرد رأي
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Soum-ia
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu
الانØدار والسقوط هي السمات التي أصبØت تميز القمم العربية،
Kichwa
un simple avis
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
ahlane
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
Maelezo kwa mfasiri
c'est le plus proche à mon avis.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Botica
- 2 Aprili 2008 15:51
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
1 Aprili 2008 16:28
Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.
2 Aprili 2008 02:41
ahlane
Idadi ya ujumbe: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.
2 Aprili 2008 07:30
Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.
2 Aprili 2008 15:35
ahlane
Idadi ya ujumbe: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.
3 Aprili 2008 15:26
Soum-ia
Idadi ya ujumbe: 1
c'est exactement ce que je voulais
je vous remercie pour votre participation
merci a tous