Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-Fransızca - مجرد رأي

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaFransızca

Kategori Dusunceler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
مجرد رأي
Metin
Öneri Soum-ia
Kaynak dil: Arapça

الانحدار والسقوط هي السمات التي أصبحت تميز القمم العربية،

Başlık
un simple avis
Tercüme
Fransızca

Çeviri ahlane
Hedef dil: Fransızca

Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
c'est le plus proche à mon avis.
En son Botica tarafından onaylandı - 2 Nisan 2008 15:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Nisan 2008 16:28

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.

2 Nisan 2008 02:41

ahlane
Mesaj Sayısı: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.

2 Nisan 2008 07:30

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.

2 Nisan 2008 15:35

ahlane
Mesaj Sayısı: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.

3 Nisan 2008 15:26

Soum-ia
Mesaj Sayısı: 1
c'est exactement ce que je voulais

je vous remercie pour votre participation

merci a tous