Traducció - Àrab-Francès - مجرد رأيEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Pensaments La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Àrab
الانØدار والسقوط هي السمات التي أصبØت تميز القمم العربية، |
|
| | TraduccióFrancès Traduït per ahlane | Idioma destí: Francès
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes. | | c'est le plus proche à mon avis. |
|
Darrera validació o edició per Botica - 2 Abril 2008 15:51
Darrer missatge | | | | | 1 Abril 2008 16:28 | | BoticaNombre de missatges: 643 | Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe. | | | 2 Abril 2008 02:41 | | | je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste. | | | 2 Abril 2008 07:30 | | BoticaNombre de missatges: 643 | Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît. | | | 2 Abril 2008 15:35 | | | Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire. | | | 3 Abril 2008 15:26 | | | c'est exactement ce que je voulais
je vous remercie pour votre participation
merci a tous |
|
|