Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Árabe-Francés - مجرد رأي
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
مجرد رأي
Texto
Propuesto por
Soum-ia
Idioma de origen: Árabe
الانØدار والسقوط هي السمات التي أصبØت تميز القمم العربية،
Título
un simple avis
Traducción
Francés
Traducido por
ahlane
Idioma de destino: Francés
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
Nota acerca de la traducción
c'est le plus proche à mon avis.
Última validación o corrección por
Botica
- 2 Abril 2008 15:51
Último mensaje
Autor
Mensaje
1 Abril 2008 16:28
Botica
Cantidad de envíos: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.
2 Abril 2008 02:41
ahlane
Cantidad de envíos: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.
2 Abril 2008 07:30
Botica
Cantidad de envíos: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.
2 Abril 2008 15:35
ahlane
Cantidad de envíos: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.
3 Abril 2008 15:26
Soum-ia
Cantidad de envíos: 1
c'est exactement ce que je voulais
je vous remercie pour votre participation
merci a tous