번역 - 아라비아어-프랑스어 - مجرد رأي현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 아라비아어
الانØدار والسقوط هي السمات التي أصبØت تميز القمم العربية، |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes. | | c'est le plus proche à mon avis. |
|
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 2일 15:51
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 1일 16:28 | | | Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe. | | | 2008년 4월 2일 02:41 | | | je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste. | | | 2008년 4월 2일 07:30 | | | Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît. | | | 2008년 4월 2일 15:35 | | | Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire. | | | 2008년 4월 3일 15:26 | | | c'est exactement ce que je voulais
je vous remercie pour votre participation
merci a tous |
|
|