Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Arabo-Francese - مجرد رأي
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
مجرد رأي
Testo
Aggiunto da
Soum-ia
Lingua originale: Arabo
الانØدار والسقوط هي السمات التي أصبØت تميز القمم العربية،
Titolo
un simple avis
Traduzione
Francese
Tradotto da
ahlane
Lingua di destinazione: Francese
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
Note sulla traduzione
c'est le plus proche à mon avis.
Ultima convalida o modifica di
Botica
- 2 Aprile 2008 15:51
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Aprile 2008 16:28
Botica
Numero di messaggi: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.
2 Aprile 2008 02:41
ahlane
Numero di messaggi: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.
2 Aprile 2008 07:30
Botica
Numero di messaggi: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.
2 Aprile 2008 15:35
ahlane
Numero di messaggi: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.
3 Aprile 2008 15:26
Soum-ia
Numero di messaggi: 1
c'est exactement ce que je voulais
je vous remercie pour votre participation
merci a tous