Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Franskt - مجرد رأي

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktFranskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
مجرد رأي
Tekstur
Framborið av Soum-ia
Uppruna mál: Arabiskt

الانحدار والسقوط هي السمات التي أصبحت تميز القمم العربية،

Heiti
un simple avis
Umseting
Franskt

Umsett av ahlane
Ynskt mál: Franskt

Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
Viðmerking um umsetingina
c'est le plus proche à mon avis.
Góðkent av Botica - 2 Apríl 2008 15:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Apríl 2008 16:28

Botica
Tal av boðum: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.

2 Apríl 2008 02:41

ahlane
Tal av boðum: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.

2 Apríl 2008 07:30

Botica
Tal av boðum: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.

2 Apríl 2008 15:35

ahlane
Tal av boðum: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.

3 Apríl 2008 15:26

Soum-ia
Tal av boðum: 1
c'est exactement ce que je voulais

je vous remercie pour votre participation

merci a tous