Umseting - Arabiskt-Franskt - مجرد رأيNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Tankar Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Arabiskt
الانØدار والسقوط هي السمات التي أصبØت تميز القمم العربية، |
|
| | UmsetingFranskt Umsett av ahlane | Ynskt mál: Franskt
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes. | Viðmerking um umsetingina | c'est le plus proche à mon avis. |
|
Góðkent av Botica - 2 Apríl 2008 15:51
Síðstu boð | | | | | 1 Apríl 2008 16:28 | | | Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe. | | | 2 Apríl 2008 02:41 | | | je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste. | | | 2 Apríl 2008 07:30 | | | Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît. | | | 2 Apríl 2008 15:35 | | | Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire. | | | 3 Apríl 2008 15:26 | | | c'est exactement ce que je voulais
je vous remercie pour votre participation
merci a tous |
|
|