Traducerea - Arabă-Franceză - مجرد رأيStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Gânduri Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Arabă
الانØدار والسقوط هي السمات التي أصبØت تميز القمم العربية، |
|
| | TraducereaFranceză Tradus de ahlane | Limba ţintă: Franceză
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes. | Observaţii despre traducere | c'est le plus proche à mon avis. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Botica - 2 Aprilie 2008 15:51
Ultimele mesaje | | | | | 1 Aprilie 2008 16:28 | | BoticaNumărul mesajelor scrise: 643 | Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe. | | | 2 Aprilie 2008 02:41 | | ahlaneNumărul mesajelor scrise: 17 | je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste. | | | 2 Aprilie 2008 07:30 | | BoticaNumărul mesajelor scrise: 643 | Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît. | | | 2 Aprilie 2008 15:35 | | ahlaneNumărul mesajelor scrise: 17 | Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire. | | | 3 Aprilie 2008 15:26 | | | c'est exactement ce que je voulais
je vous remercie pour votre participation
merci a tous |
|
|