Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Arabisk-Fransk - مجرد رأي
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
مجرد رأي
Tekst
Skrevet av
Soum-ia
Kildespråk: Arabisk
الانØدار والسقوط هي السمات التي أصبØت تميز القمم العربية،
Tittel
un simple avis
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
ahlane
Språket det skal oversettes til: Fransk
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
c'est le plus proche à mon avis.
Senest vurdert og redigert av
Botica
- 2 April 2008 15:51
Siste Innlegg
Av
Innlegg
1 April 2008 16:28
Botica
Antall Innlegg: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.
2 April 2008 02:41
ahlane
Antall Innlegg: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.
2 April 2008 07:30
Botica
Antall Innlegg: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.
2 April 2008 15:35
ahlane
Antall Innlegg: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.
3 April 2008 15:26
Soum-ia
Antall Innlegg: 1
c'est exactement ce que je voulais
je vous remercie pour votre participation
merci a tous