Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-فرانسوی - مجرد رأي

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیفرانسوی

طبقه افکار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
مجرد رأي
متن
Soum-ia پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

الانحدار والسقوط هي السمات التي أصبحت تميز القمم العربية،

عنوان
un simple avis
ترجمه
فرانسوی

ahlane ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
ملاحظاتی درباره ترجمه
c'est le plus proche à mon avis.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 2 آوریل 2008 15:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 آوریل 2008 16:28

Botica
تعداد پیامها: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.

2 آوریل 2008 02:41

ahlane
تعداد پیامها: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.

2 آوریل 2008 07:30

Botica
تعداد پیامها: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.

2 آوریل 2008 15:35

ahlane
تعداد پیامها: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.

3 آوریل 2008 15:26

Soum-ia
تعداد پیامها: 1
c'est exactement ce que je voulais

je vous remercie pour votre participation

merci a tous