Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Arabe-Français - مجرد رأي
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
مجرد رأي
Texte
Proposé par
Soum-ia
Langue de départ: Arabe
الانØدار والسقوط هي السمات التي أصبØت تميز القمم العربية،
Titre
un simple avis
Traduction
Français
Traduit par
ahlane
Langue d'arrivée: Français
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
Commentaires pour la traduction
c'est le plus proche à mon avis.
Dernière édition ou validation par
Botica
- 2 Avril 2008 15:51
Derniers messages
Auteur
Message
1 Avril 2008 16:28
Botica
Nombre de messages: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.
2 Avril 2008 02:41
ahlane
Nombre de messages: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.
2 Avril 2008 07:30
Botica
Nombre de messages: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.
2 Avril 2008 15:35
ahlane
Nombre de messages: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.
3 Avril 2008 15:26
Soum-ia
Nombre de messages: 1
c'est exactement ce que je voulais
je vous remercie pour votre participation
merci a tous