Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Arabski-Francuski - مجرد رأي
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
مجرد رأي
Tekst
Wprowadzone przez
Soum-ia
Język źródłowy: Arabski
الانØدار والسقوط هي السمات التي أصبØت تميز القمم العربية،
Tytuł
un simple avis
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
ahlane
Język docelowy: Francuski
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
Uwagi na temat tłumaczenia
c'est le plus proche à mon avis.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Botica
- 2 Kwiecień 2008 15:51
Ostatni Post
Autor
Post
1 Kwiecień 2008 16:28
Botica
Liczba postów: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.
2 Kwiecień 2008 02:41
ahlane
Liczba postów: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.
2 Kwiecień 2008 07:30
Botica
Liczba postów: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.
2 Kwiecień 2008 15:35
ahlane
Liczba postów: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.
3 Kwiecień 2008 15:26
Soum-ia
Liczba postów: 1
c'est exactement ce que je voulais
je vous remercie pour votre participation
merci a tous