Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-フランス語 - مجرد رأي

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
مجرد رأي
テキスト
Soum-ia様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

الانحدار والسقوط هي السمات التي أصبحت تميز القمم العربية،

タイトル
un simple avis
翻訳
フランス語

ahlane様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
翻訳についてのコメント
c'est le plus proche à mon avis.
最終承認・編集者 Botica - 2008年 4月 2日 15:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 1日 16:28

Botica
投稿数: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.

2008年 4月 2日 02:41

ahlane
投稿数: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.

2008年 4月 2日 07:30

Botica
投稿数: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.

2008年 4月 2日 15:35

ahlane
投稿数: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.

2008年 4月 3日 15:26

Soum-ia
投稿数: 1
c'est exactement ce que je voulais

je vous remercie pour votre participation

merci a tous