Traduko - Araba-Franca - مجرد رأيNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Pensoj Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Araba
الانØدار والسقوط هي السمات التي أصبØت تميز القمم العربية، |
|
| | TradukoFranca Tradukita per ahlane | Cel-lingvo: Franca
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes. | | c'est le plus proche à mon avis. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 2 Aprilo 2008 15:51
Lasta Afiŝo | | | | | 1 Aprilo 2008 16:28 | | | Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe. | | | 2 Aprilo 2008 02:41 | | | je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste. | | | 2 Aprilo 2008 07:30 | | | Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît. | | | 2 Aprilo 2008 15:35 | | | Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire. | | | 3 Aprilo 2008 15:26 | | | c'est exactement ce que je voulais
je vous remercie pour votre participation
merci a tous |
|
|