Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Franca - مجرد رأي

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaFranca

Kategorio Pensoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
مجرد رأي
Teksto
Submetigx per Soum-ia
Font-lingvo: Araba

الانحدار والسقوط هي السمات التي أصبحت تميز القمم العربية،

Titolo
un simple avis
Traduko
Franca

Tradukita per ahlane
Cel-lingvo: Franca

Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
Rimarkoj pri la traduko
c'est le plus proche à mon avis.
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 2 Aprilo 2008 15:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Aprilo 2008 16:28

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.

2 Aprilo 2008 02:41

ahlane
Nombro da afiŝoj: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.

2 Aprilo 2008 07:30

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.

2 Aprilo 2008 15:35

ahlane
Nombro da afiŝoj: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.

3 Aprilo 2008 15:26

Soum-ia
Nombro da afiŝoj: 1
c'est exactement ce que je voulais

je vous remercie pour votre participation

merci a tous