Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Арабский-Французский - مجرد رأي
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Мысли
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
مجرد رأي
Tекст
Добавлено
Soum-ia
Язык, с которого нужно перевести: Арабский
الانØدار والسقوط هي السمات التي أصبØت تميز القمم العربية،
Статус
un simple avis
Перевод
Французский
Перевод сделан
ahlane
Язык, на который нужно перевести: Французский
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
Комментарии для переводчика
c'est le plus proche à mon avis.
Последнее изменение было внесено пользователем
Botica
- 2 Апрель 2008 15:51
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
1 Апрель 2008 16:28
Botica
Кол-во сообщений: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.
2 Апрель 2008 02:41
ahlane
Кол-во сообщений: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.
2 Апрель 2008 07:30
Botica
Кол-во сообщений: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.
2 Апрель 2008 15:35
ahlane
Кол-во сообщений: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.
3 Апрель 2008 15:26
Soum-ia
Кол-во сообщений: 1
c'est exactement ce que je voulais
je vous remercie pour votre participation
merci a tous