Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Arabia-Ranska - مجرد رأي
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
مجرد رأي
Teksti
Lähettäjä
Soum-ia
Alkuperäinen kieli: Arabia
الانØدار والسقوط هي السمات التي أصبØت تميز القمم العربية،
Otsikko
un simple avis
Käännös
Ranska
Kääntäjä
ahlane
Kohdekieli: Ranska
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
Huomioita käännöksestä
c'est le plus proche à mon avis.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Botica
- 2 Huhtikuu 2008 15:51
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
1 Huhtikuu 2008 16:28
Botica
Viestien lukumäärä: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.
2 Huhtikuu 2008 02:41
ahlane
Viestien lukumäärä: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.
2 Huhtikuu 2008 07:30
Botica
Viestien lukumäärä: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.
2 Huhtikuu 2008 15:35
ahlane
Viestien lukumäärä: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.
3 Huhtikuu 2008 15:26
Soum-ia
Viestien lukumäärä: 1
c'est exactement ce que je voulais
je vous remercie pour votre participation
merci a tous