Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Arabisch-Französisch - مجرد رأي
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
مجرد رأي
Text
Übermittelt von
Soum-ia
Herkunftssprache: Arabisch
الانØدار والسقوط هي السمات التي أصبØت تميز القمم العربية،
Titel
un simple avis
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
ahlane
Zielsprache: Französisch
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
Bemerkungen zur Übersetzung
c'est le plus proche à mon avis.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Botica
- 2 April 2008 15:51
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
1 April 2008 16:28
Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.
2 April 2008 02:41
ahlane
Anzahl der Beiträge: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.
2 April 2008 07:30
Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.
2 April 2008 15:35
ahlane
Anzahl der Beiträge: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.
3 April 2008 15:26
Soum-ia
Anzahl der Beiträge: 1
c'est exactement ce que je voulais
je vous remercie pour votre participation
merci a tous