Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Arapski-Francuski - مجرد رأي

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ArapskiFrancuski

Kategorija Mišljenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
مجرد رأي
Tekst
Podnet od Soum-ia
Izvorni jezik: Arapski

الانحدار والسقوط هي السمات التي أصبحت تميز القمم العربية،

Natpis
un simple avis
Prevod
Francuski

Preveo ahlane
Željeni jezik: Francuski

Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
Napomene o prevodu
c'est le plus proche à mon avis.
Poslednja provera i obrada od Botica - 2 April 2008 15:51





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 April 2008 16:28

Botica
Broj poruka: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.

2 April 2008 02:41

ahlane
Broj poruka: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.

2 April 2008 07:30

Botica
Broj poruka: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.

2 April 2008 15:35

ahlane
Broj poruka: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.

3 April 2008 15:26

Soum-ia
Broj poruka: 1
c'est exactement ce que je voulais

je vous remercie pour votre participation

merci a tous