Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - bu aralar hiç ha havamda deÄŸilim bulaÅŸmayin...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
bu aralar hiç ha havamda değilim bulaşmayin...
Szöveg
Ajànlo
karhim
Nyelvröl forditàs: Török
bu aralar hiç ha havamda değilim bulaşmayin...
Magyaràzat a forditàshoz
J'espère que vous pourrez m'aider j'ai besoin de connaître la traduction
Merci
Cim
Ces jours ci je ne suis pas dans mon assiette ne m'approche pas.
Fordítás
Francia
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Francia
Ces jours-ci je ne suis pas dans mon assiette ne m'approche pas.
Magyaràzat a forditàshoz
j'ai fait cette traduction en fonction du sens de la phrase afin qu'elle soit correcte en français.
"je ne suis pas dans mon assiette" = "je ne vais pas très bien"
Validated by
Francky5591
- 4 Àprilis 2008 13:55