Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Olasz - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománOlasz

Témakör Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
Szöveg
Ajànlo ivan7305
Nyelvröl forditàs: Román

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
Magyaràzat a forditàshoz
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

Cim
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
Fordítás
Olasz

Forditva raykogueorguiev àltal
Forditando nyelve: Olasz

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
Validated by ali84 - 16 Àprilis 2008 15:34





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Àprilis 2008 15:29

azitrad
Hozzászólások száma: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

8 Àprilis 2008 20:05

raykogueorguiev
Hozzászólások száma: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

8 Àprilis 2008 20:17

azitrad
Hozzászólások száma: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

8 Àprilis 2008 21:34

Oana F.
Hozzászólások száma: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

8 Àprilis 2008 21:56

azitrad
Hozzászólások száma: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

9 Àprilis 2008 00:14

Oana F.
Hozzászólások száma: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

9 Àprilis 2008 15:42

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

9 Àprilis 2008 23:16

raykogueorguiev
Hozzászólások száma: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

14 Àprilis 2008 15:46

micetta
Hozzászólások száma: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!