Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kiitaliano - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiitaliano

Category Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ivan7305
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
Maelezo kwa mfasiri
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

Kichwa
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na raykogueorguiev
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ali84 - 16 Aprili 2008 15:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Aprili 2008 15:29

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

8 Aprili 2008 20:05

raykogueorguiev
Idadi ya ujumbe: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

8 Aprili 2008 20:17

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

8 Aprili 2008 21:34

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

8 Aprili 2008 21:56

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

9 Aprili 2008 00:14

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

9 Aprili 2008 15:42

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

9 Aprili 2008 23:16

raykogueorguiev
Idadi ya ujumbe: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

14 Aprili 2008 15:46

micetta
Idadi ya ujumbe: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!