Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Ιταλικά - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΙταλικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ivan7305
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

τίτλος
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από raykogueorguiev
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 16 Απρίλιος 2008 15:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Απρίλιος 2008 15:29

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

8 Απρίλιος 2008 20:05

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

8 Απρίλιος 2008 20:17

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

8 Απρίλιος 2008 21:34

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

8 Απρίλιος 2008 21:56

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

9 Απρίλιος 2008 00:14

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

9 Απρίλιος 2008 15:42

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

9 Απρίλιος 2008 23:16

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

14 Απρίλιος 2008 15:46

micetta
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!