Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Italia - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaItalia

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
Teksti
Lähettäjä ivan7305
Alkuperäinen kieli: Romania

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
Huomioita käännöksestä
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

Otsikko
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
Käännös
Italia

Kääntäjä raykogueorguiev
Kohdekieli: Italia

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ali84 - 16 Huhtikuu 2008 15:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Huhtikuu 2008 15:29

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

8 Huhtikuu 2008 20:05

raykogueorguiev
Viestien lukumäärä: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

8 Huhtikuu 2008 20:17

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

8 Huhtikuu 2008 21:34

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

8 Huhtikuu 2008 21:56

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

9 Huhtikuu 2008 00:14

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

9 Huhtikuu 2008 15:42

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

9 Huhtikuu 2008 23:16

raykogueorguiev
Viestien lukumäärä: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

14 Huhtikuu 2008 15:46

micetta
Viestien lukumäärä: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!