Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Italiano - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoItaliano

Categoría Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
Texto
Propuesto por ivan7305
Idioma de origen: Rumano

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
Nota acerca de la traducción
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

Título
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
Traducción
Italiano

Traducido por raykogueorguiev
Idioma de destino: Italiano

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
Última validación o corrección por ali84 - 16 Abril 2008 15:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Abril 2008 15:29

azitrad
Cantidad de envíos: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

8 Abril 2008 20:05

raykogueorguiev
Cantidad de envíos: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

8 Abril 2008 20:17

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

8 Abril 2008 21:34

Oana F.
Cantidad de envíos: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

8 Abril 2008 21:56

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

9 Abril 2008 00:14

Oana F.
Cantidad de envíos: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

9 Abril 2008 15:42

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

9 Abril 2008 23:16

raykogueorguiev
Cantidad de envíos: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

14 Abril 2008 15:46

micetta
Cantidad de envíos: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!