Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-איטלקית - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאיטלקית

קטגוריה אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
טקסט
נשלח על ידי ivan7305
שפת המקור: רומנית

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
הערות לגבי התרגום
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

שם
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי raykogueorguiev
שפת המטרה: איטלקית

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
אושר לאחרונה ע"י ali84 - 16 אפריל 2008 15:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 אפריל 2008 15:29

azitrad
מספר הודעות: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

8 אפריל 2008 20:05

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

8 אפריל 2008 20:17

azitrad
מספר הודעות: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

8 אפריל 2008 21:34

Oana F.
מספר הודעות: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

8 אפריל 2008 21:56

azitrad
מספר הודעות: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

9 אפריל 2008 00:14

Oana F.
מספר הודעות: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

9 אפריל 2008 15:42

Freya
מספר הודעות: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

9 אפריל 2008 23:16

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

14 אפריל 2008 15:46

micetta
מספר הודעות: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!