Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-ایتالیایی - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییایتالیایی

طبقه عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
متن
ivan7305 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
ملاحظاتی درباره ترجمه
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

عنوان
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
ترجمه
ایتالیایی

raykogueorguiev ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ali84 - 16 آوریل 2008 15:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 آوریل 2008 15:29

azitrad
تعداد پیامها: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

8 آوریل 2008 20:05

raykogueorguiev
تعداد پیامها: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

8 آوریل 2008 20:17

azitrad
تعداد پیامها: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

8 آوریل 2008 21:34

Oana F.
تعداد پیامها: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

8 آوریل 2008 21:56

azitrad
تعداد پیامها: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

9 آوریل 2008 00:14

Oana F.
تعداد پیامها: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

9 آوریل 2008 15:42

Freya
تعداد پیامها: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

9 آوریل 2008 23:16

raykogueorguiev
تعداد پیامها: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

14 آوریل 2008 15:46

micetta
تعداد پیامها: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!