Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Italskt - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktItalskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
Tekstur
Framborið av ivan7305
Uppruna mál: Rumenskt

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
Viðmerking um umsetingina
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

Heiti
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
Umseting
Italskt

Umsett av raykogueorguiev
Ynskt mál: Italskt

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
Góðkent av ali84 - 16 Apríl 2008 15:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Apríl 2008 15:29

azitrad
Tal av boðum: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

8 Apríl 2008 20:05

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

8 Apríl 2008 20:17

azitrad
Tal av boðum: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

8 Apríl 2008 21:34

Oana F.
Tal av boðum: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

8 Apríl 2008 21:56

azitrad
Tal av boðum: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

9 Apríl 2008 00:14

Oana F.
Tal av boðum: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

9 Apríl 2008 15:42

Freya
Tal av boðum: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

9 Apríl 2008 23:16

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

14 Apríl 2008 15:46

micetta
Tal av boðum: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!