Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Italiaans - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensItaliaans

Categorie Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
Tekst
Opgestuurd door ivan7305
Uitgangs-taal: Roemeens

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
Details voor de vertaling
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

Titel
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
Vertaling
Italiaans

Vertaald door raykogueorguiev
Doel-taal: Italiaans

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ali84 - 16 april 2008 15:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 april 2008 15:29

azitrad
Aantal berichten: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

8 april 2008 20:05

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

8 april 2008 20:17

azitrad
Aantal berichten: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

8 april 2008 21:34

Oana F.
Aantal berichten: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

8 april 2008 21:56

azitrad
Aantal berichten: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

9 april 2008 00:14

Oana F.
Aantal berichten: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

9 april 2008 15:42

Freya
Aantal berichten: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

9 april 2008 23:16

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

14 april 2008 15:46

micetta
Aantal berichten: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!