Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İtalyanca - buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Romenceİtalyanca

Kategori Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu...
Metin
Öneri ivan7305
Kaynak dil: Romence

Buzele tale mă înnbunesc, mâinile tale le simt mereu pe faţa mea, corpul meu ce fac să retrăiesc, ochii tăi îmi zic multe şi nu ştiu ce să cred. Pa, iubire!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I have corrected the Romanian version (mainly diacritics), but there is still one part which is quite strange "corpul meu ce fac să retrăiesc"...
any suggestions?
Azitrad

Başlık
Le tue labbra mi fanno le tue mani le sento sempre ...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri raykogueorguiev
Hedef dil: İtalyanca

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.
En son ali84 tarafından onaylandı - 16 Nisan 2008 15:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Nisan 2008 15:29

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
... non so cosa credere. Ciao, amore!

8 Nisan 2008 20:05

raykogueorguiev
Mesaj Sayısı: 244
Si. Il testo originale è stato modificato...quindi la mia traduzione nel finale è risultata scorretta. Ora però è tutto apposto. Perchè chi traduce il testo non è avvisato quando l'originale viene modificato?????

8 Nisan 2008 20:17

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Sorry, raykogueorguiev,
I have sent you a message that I have changed the original....
Right now, the translation is great
Thank you

8 Nisan 2008 21:34

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
Azitrad, can you write also the original version, please?

8 Nisan 2008 21:56

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Sure:
"Buzele tale ma inbunesc, mainile tale le simt mereu pe fata mea, corpul meu ce fac sa retraies, ochii tai imi zic multe si nu ÅŸtiu ce sa cred pa iubire"

9 Nisan 2008 00:14

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
Ha ha. I think there should be a comma after "corpul meu" and all those things make her/him feel alive again.

9 Nisan 2008 15:42

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Yes. "I always feel your hands on my face, on my body"..It should have been a comma there.

9 Nisan 2008 23:16

raykogueorguiev
Mesaj Sayısı: 244
Se dopo "corpul meu" ci fosse la virgola cambierebbe il senso....è vero!!! Ma purtroppo devo tradurlo così...o posso considerarlo con la virgola???
Allora diventerà: ".... le tue mani le sento sempre sul mio viso, sul mio corpo; cosa posso fare per riviverlo ancora...."

14 Nisan 2008 15:46

micetta
Mesaj Sayısı: 9
Le tue labbra mi fanno impazzire,le tue mani le sento sempre sul mio viso,sul mio corpo che faccio per riviviere,tuoi occhi mi dicono molte e non so più cosa pensare.Ciao,amore!!